X

dvhab.ru / Телепрограмма / Познавательная передача «На разных языках» — в 06:05 ( 28 ноября 2024 )

На разных языках

Как объяснить тот странный факт, что великого пророка Моисея на протяжении многих веков в живописи и скульптуре изображают с рогами - дьявольским атрибутом, никак не соответствующим его истинному облику и предназначению? Оказывается, это вина переводчика книги "Исход" с семитского языка на латынь. И подобных ошибок, которые имели порой трагические последствия мирового масштаба, было немало. Людям свойственно ошибаться, а потому учёные решили, что идеальным переводчиком будет машина. Но может ли машина перевести Гёте, Байрона, Бёрнса, Шекспира, Блейка или Киплинга так, как это делали Пастернак, Лозинский, Щепкина-Куперник, Маршак? И чей текст мы читаем в результате - автора или переводчика, который порой конгениален автору? Как работает переводчик художественной литературы? Что испытывает во время устного перевода переводчик-синхронист? Какие секреты существуют у переводчика кинофильмов? И в чём видят свою главную задачу представители этой профессии? Секретами профессии в фильме поделятся: шекспировед Алексей Бартошевич, переводчик и полиглот Дмитрий Петров, мастера художественного перевода Виктор Голышев, Евгений Солонович, Александра Борисенко, Виктор Сонькин, переводчик фильмов Андрей Гаврилов, переводчик-синхронист Роман Матвеев.
На разных языках
+6

6 ТВ (Хабаровск)

Четверг (28 ноября)

06:05 на канале в тот же день →

Пятница (29 ноября)

05:45 на канале в тот же день →

Ошибка в расписании

Как объяснить тот странный факт, что великого пророка Моисея на протяжении многих веков в живописи и скульптуре изображают с рогами - дьявольским атрибутом, никак не соответствующим его истинному облику и предназначению? Оказывается, это вина переводчика книги "Исход" с семитского языка на латынь. И подобных ошибок, которые имели порой трагические последствия мирового масштаба, было немало. Людям свойственно ошибаться, а потому учёные решили, что идеальным переводчиком будет машина.

Но может ли машина перевести Гёте, Байрона, Бёрнса, Шекспира, Блейка или Киплинга так, как это делали Пастернак, Лозинский, Щепкина-Куперник, Маршак? И чей текст мы читаем в результате - автора или переводчика, который порой конгениален автору? Как работает переводчик художественной литературы? Что испытывает во время устного перевода переводчик-синхронист? Какие секреты существуют у переводчика кинофильмов? И в чём видят свою главную задачу представители этой профессии?

Секретами профессии в фильме поделятся: шекспировед Алексей Бартошевич, переводчик и полиглот Дмитрий Петров, мастера художественного перевода Виктор Голышев, Евгений Солонович, Александра Борисенко, Виктор Сонькин, переводчик фильмов Андрей Гаврилов, переводчик-синхронист Роман Матвеев.

Продолжительность

45 минут

Режиссер

Елена Полуэктова

Производство
ВГТРК
Россия
2021